英语翻译学习笔记 中国能够依靠自己的力量实现
1、本课文和Exercise 12都选自中华人民共和国国务院新闻办公室 于一九九六年十月在北京发布的白皮书《中国的粮食问题》。该白皮书的目录如下:
一、新中国解决了人民的吃饭问题
二、未来中国的粮食消费需求
三、中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给
四、努力改善生产条件,千方百计提高粮食综合生产能力
五、推进科教兴农,转变粮食增长方式
六、综合开发利用和保护国土资源,实现农业可持续发展
七、深化体制改革,创造粮食生产、流通的良好环境
本课文选自第三部分“中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给”的前半部分,Exercise 12选自其中的后半部分。
2、本课文数字表达法
每公顷7500-1500公斤 be 7,500kg to 15,000 kg per hectare
每公顷产量提高1500公斤:be increased by 1,500 kg
3、术语:
中低产田medium- and low-yield land
粮食单产: the per unit area yield of grain
宜农荒地:wasteland which are suitable for farming
播种面积:sown area
内陆水域:inland waters
粮食总产量目标:total grain output target
粮食供求:grain supply and demand
总消费量the total consumption quantity
4、立足国内资源,实现粮食基卒自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
注意原文中具体的事件“立足国内资源,实现粮食基卒自给”放在主语的位置,标语部分是表态部分,这是汉语的习惯,也就是先叙事后表态,叙事部分可以很长,而表态部分则较短。这在复杂的外位语结构中表现得更突出。英语中,一般表态在叙事之前,因此翻译时原文中表态的表语译为英语里的主语,而原文中的主语译在表语位置上。因此,译文为:
The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.
类例:
揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这是五四运动时期的一个极大的功绩。
A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.
中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。
5、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
1)汉语没有动词的变形,英语有,因此注意原文中动词表示的动作发生时间。上面两个句子可以译为一个英语句子,中间用冒号点断。最好分别用两个句子来翻译。
2)汉语多重复,译成英语是根据具体的情况,省略重复,或用代词或其它的概括性的名词代替。这里原文重复“实现了粮食基本自给”,为了符合英语习惯,这里第二个“实现了粮食基本自给”用maintain such achievement 代替。这里用maintain such achievement比make such achievement 好,因为句首已经提到“实现了粮食基本自给”,这里第二个“实现了粮食基本自给”的意思是“继续能粮食基本自给”。
6、目前,中国同一类型地区粮食单产水平悬殊,高的每公顷7500-15000公斤,低的只有3000-5000公斤。
原文中的两个形容词“高的”和“低的”指“高的粮食单产”和“低的粮食单产”,翻译时需要用增词法把其补完整。另外,要注意这句中数量的表达方法。
译文:At 前一单元sent, the per unit area yield of grain varies widely in the same districts, the highest yield being 7,500 kg to 15,000 kg per hectare, and the lowest 3,000 kg to 5,000 kg.
7、目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产国家相比也是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但经过努力是完全可以缩小差距的。
1)汉语里有些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”、“水平”等表示具体的含义时,自然应当照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体的含义,一般可以省略不译。“粮食单产水平”中的“水平”可以不译。而“粮食高产国家的水平”中的“水平”指“粮食产量”,因此要把具体的含义译成“grain yield”。
2)这是一个长句,前面两小句之间没有连接词,靠逻辑意义连贯。英语一般不能这样用,因此,本长句可以译为两句,在原文的第一小句后面断句。要么译文中加上连接词,译成一个英语长句。
译文:
At 前一单元sent, China's per unit area yield of grain is low compared with countries with high grain yields. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through efforts.
或者:
At 前一单元sent, China's per unit area yield of grain is low compared with countries with high grain yields and it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through efforts.
8、通过改造低中产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进适用技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高1500公斤以上。
这是一句无主句,是汉语的常见现象,汉英翻译时一般增加主语或译为被动语态。
译文:
The grain output per hectare can be increased by more than 1,500 kg through the upgrading of medium- and low-yield land, intensifying water-control projects, enlarging irrigated areas and s前一单元ading the use of advanced agrotechnology and taking biological measures.
类例:
这儿将修建更多的居民大楼。
More apartment houses will be built here.
一、新中国解决了人民的吃饭问题
二、未来中国的粮食消费需求
三、中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给
四、努力改善生产条件,千方百计提高粮食综合生产能力
五、推进科教兴农,转变粮食增长方式
六、综合开发利用和保护国土资源,实现农业可持续发展
七、深化体制改革,创造粮食生产、流通的良好环境
本课文选自第三部分“中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给”的前半部分,Exercise 12选自其中的后半部分。
2、本课文数字表达法
每公顷7500-1500公斤 be 7,500kg to 15,000 kg per hectare
每公顷产量提高1500公斤:be increased by 1,500 kg
3、术语:
中低产田medium- and low-yield land
粮食单产: the per unit area yield of grain
宜农荒地:wasteland which are suitable for farming
播种面积:sown area
内陆水域:inland waters
粮食总产量目标:total grain output target
粮食供求:grain supply and demand
总消费量the total consumption quantity
4、立足国内资源,实现粮食基卒自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
注意原文中具体的事件“立足国内资源,实现粮食基卒自给”放在主语的位置,标语部分是表态部分,这是汉语的习惯,也就是先叙事后表态,叙事部分可以很长,而表态部分则较短。这在复杂的外位语结构中表现得更突出。英语中,一般表态在叙事之前,因此翻译时原文中表态的表语译为英语里的主语,而原文中的主语译在表语位置上。因此,译文为:
The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.
类例:
揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这是五四运动时期的一个极大的功绩。
A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.
中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。
5、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
1)汉语没有动词的变形,英语有,因此注意原文中动词表示的动作发生时间。上面两个句子可以译为一个英语句子,中间用冒号点断。最好分别用两个句子来翻译。
2)汉语多重复,译成英语是根据具体的情况,省略重复,或用代词或其它的概括性的名词代替。这里原文重复“实现了粮食基本自给”,为了符合英语习惯,这里第二个“实现了粮食基本自给”用maintain such achievement 代替。这里用maintain such achievement比make such achievement 好,因为句首已经提到“实现了粮食基本自给”,这里第二个“实现了粮食基本自给”的意思是“继续能粮食基本自给”。
6、目前,中国同一类型地区粮食单产水平悬殊,高的每公顷7500-15000公斤,低的只有3000-5000公斤。
原文中的两个形容词“高的”和“低的”指“高的粮食单产”和“低的粮食单产”,翻译时需要用增词法把其补完整。另外,要注意这句中数量的表达方法。
译文:At 前一单元sent, the per unit area yield of grain varies widely in the same districts, the highest yield being 7,500 kg to 15,000 kg per hectare, and the lowest 3,000 kg to 5,000 kg.
7、目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产国家相比也是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但经过努力是完全可以缩小差距的。
1)汉语里有些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”、“水平”等表示具体的含义时,自然应当照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体的含义,一般可以省略不译。“粮食单产水平”中的“水平”可以不译。而“粮食高产国家的水平”中的“水平”指“粮食产量”,因此要把具体的含义译成“grain yield”。
2)这是一个长句,前面两小句之间没有连接词,靠逻辑意义连贯。英语一般不能这样用,因此,本长句可以译为两句,在原文的第一小句后面断句。要么译文中加上连接词,译成一个英语长句。
译文:
At 前一单元sent, China's per unit area yield of grain is low compared with countries with high grain yields. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through efforts.
或者:
At 前一单元sent, China's per unit area yield of grain is low compared with countries with high grain yields and it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through efforts.
8、通过改造低中产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进适用技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高1500公斤以上。
这是一句无主句,是汉语的常见现象,汉英翻译时一般增加主语或译为被动语态。
译文:
The grain output per hectare can be increased by more than 1,500 kg through the upgrading of medium- and low-yield land, intensifying water-control projects, enlarging irrigated areas and s前一单元ading the use of advanced agrotechnology and taking biological measures.
类例:
这儿将修建更多的居民大楼。
More apartment houses will be built here.
本文标签:山东自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 中国能够依靠自己的力量实现
转载请注明:文章转载自(http://www.sdzk.sd.cn)
《山东自考网》免责声明:
1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本站内容信息均来源网络收集整理,标注来源为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系,本站将第一时间尽快处理删除。联系邮箱:812379481@qq.com。
相关《英语翻译学习笔记 中国能够依靠自己的力量实现》的文章