英语翻译学习笔记 England Before the Industrial R
1、 课文与作者
本文的作者雅可布·布洛诺夫斯基(Jacob Bronowski,1908-1975)是英国著名学者,出生于波兰。是一个在物理学专业受过训练的数学家,在步入中年之时涉猎生命科学。他的The Ascent of Man(被译成《人类的发展》或《人之上升》)的大纲写成于1969年 7月,而电视片到1972年12月才拍摄完毕。The Ascent of Man肯定了这一点:没有人类,就不会有哲学,也就不会有真正的科学。作者认为“了解自然的目的莫过于了解人类的本质,了解自然之中的人类的境况。” 该书由以下十三章节组成:人不是天使、四季收获、石纹的启示、隐秘的结构、天体的和声、星辰的使者、神秘的时钟结构、力的角逐、创造的阶梯、世界之中的世界、知识或确定性、代代相传和漫长的童年时代。本文和练习4选自该书的第八章:力的角逐,主要内容:英国革命——大众技术:詹姆斯·布林德利——对特权的憎恶:费加罗——本杰明·富兰克林与美国革命——新人:铁的主宰——新观点:韦奇伍德与月亮社——动力工厂——新的偏见:能量——改革的丰收——自然的合一。在第八章,作者表明自己的观点:“历次革命都是人发动的,而不是命运使然。”“每一个人都是拯救自己的主人,这一信念推动他们投身革命。”
2、Chaucer:乔叟(约1343~1400)英国诗人。伦敦酒商的儿子。十几岁起进入宫廷当差。1359年随爱德华三世的部队远征法国,被法军俘虏,不久赎回。乔叟与宫廷往来密切,当过廷臣、关税督察、肯特郡的治安法官、郡下议院议员。他曾因外交事务出使许多国家和地区,到过比利时、法国、意大利等国,有机会遇见薄伽丘与彼特拉克,这对他的文学创作产生了很大的影响。乔叟在庇护者失宠期间,被剥夺了官位和年金,经济拮据。他曾写过打油诗《致空囊》给刚登基的亨利四世,申诉自己的贫穷。1400年乔叟逝世,安葬在伦敦威斯敏特斯教堂的“诗人之角”。乔叟的诗歌创作分为三个时期:①法国影响时期(1359~1372):主要翻译并仿效法国诗人的作品,创作了《悼公爵夫人》,用伦敦方言翻译了法国中世纪长篇叙事诗《玫瑰传奇》等。②意大利影响时期(1372~1386):诗人接触了资产阶级人文主义的进步思想。这一时期的创作如《百鸟会议》、《特罗伊勒斯和克莱西德》、《好女人的故事》,反映了作者面向生活现实的创作态度和人文主义观点。③成熟时期(1386~1400):乔叟在这最后15年里从事《坎特伯雷故事集》的创作。无论在内容和技巧上都达到他创作的顶峰。他首创的英雄双韵体为以后的英国诗人所广泛采用,被誉为“英国诗歌之父”。
3、The country本文中指英国农村。英汉词语并不一定是一一对应的,英语中有许多词一词多义,在具体的语境中表示的各个意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应。如Country在汉语里对应的词有:“国家、国土”、“国民、选民”、“家、乡、故乡、祖国”、“区域”等等,翻译时,要看具体的上下文确定其意义再译。
4、what aids there were to lighten labor = the aids that had been invented to lighten labor, 在句中作主语。aid:在《英汉双解剑桥国际英语词典》中的解释是 “(something that provides) help or support,帮助”,因此aids本身在英语中是一个非常抽象、笼统的词。英汉两种语言的一个不同之处是,在表达同一个思想时,英语要更抽象,中文要更具体些,如:
1) The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有另人满意的进展。
2) A high degree of carelessness, 前一单元-operative and post-operative, on the part of some of the hospital staff, took place.医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。
译文中把aids根据上下文译成“帮助...的机械”,就是把抽象的词具体化了,译文非常符合中文的习惯。下文中的to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine也比较抽象,performance是“机械的性能”,把整个短语译成“改善并加强水车的机械功能”,把原文具体化,是译文读起来很顺。下文还有类似的译法,有些将在下面讲解。
5、the Industrial Revolution“工业革命”
1640年开始的英国资产阶级革命标志着世界历史进入了近代阶段。而到了十八世纪末首先在英国爆发了工业革命,继英国之后,美、法、德等国也先后开始了工业革命。到十九世纪,这些国家的工业化从轻工业扩展到重工业,并于十九世纪末达到高潮。西方国家由此步入工业化社会。
the Industrial Revolution也可以译成“产业革命”。industrial: 工业的,产业的。
产业结构:industrial structure, 产业资本:industrial capital, 产业资金:industrial funds
6、James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill steels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.
英语与汉语在句法结构上的一个很大的差异是,英文句子往往先正后偏,而中文句子往往先偏后正;另一个差异是,英语句级语义的特征是关系词结集,而汉语句级语义结构的特征是动词结集。上面这个英语句子,主要告诉我们“James Brindley of Staffordshire started his self-made career”,然后用表示关系的词和词组(介词短语in 1733,by working at mill steels和 at the age of seventeen,非限定动词短语 having been born poor in a village)来分别告诉我们时间、方式、原因。译文:“斯塔福郡的詹姆斯·布邻德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。”的词序差不多正好与英语原文相反。在英汉互译的过程中要随时注意这些特点,使译文合乎目标语的习惯。较短的定语从句的翻译也体现了汉语先偏后正、英语先正后偏的特点,如课文的第一句:
The country was a place where men worked from dawn to dark, and the laborer lived not in the sun, but in poverty and darkness.
where引导两个并列的定语从句,修饰a place, 翻译时把第一个定语从句直接放到中心词之前,后面从句断开翻译(这一技巧以后重点讲解),这样可以译成:
农村是人们披星戴月,辛勤劳作的地方。农民的生活并非充满明媚阳光,相反,他们生活在贫困和黑暗之中。
再如下文中villages which were growing into towns now,英语中定语从句which were growing into towns now放在中心词后面,译成汉语“ 渐渐发展成为城镇的农村”,定语从句放在中心词“农村”前面。
7、Brindley's improvements were practical: 译成“布林德雷所作的改良是很实际的”,译文中增加“所作”和“很”,这是增词法的技巧运用。在这里,增加“所作”,使译文避免了歧义,增加“很”使译文更通顺。上文中的"working at mill wheels", "the first multi-purpose machine for the new industry"," improve the grinding of flints"也运用了增词法的技巧分别译成“着手改良磨坊的车轮”、“为工业提供的第一部多功能机器”、 “改进燧石的碾磨过程”,在这里增词法的运用使得语义更明确,如果直译,而不增加“改良”、“提供”和“过程”这三个词组,译文就很难理解。特别是grinding是动词“碾磨”的动名词形式,很抽象,增加“过程”后,译文具体化,好理解。例如:
1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
2) This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.
这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
3) After all 前一单元parations were made, the plane took off.
一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
翻译过程中,正确理解原文是基础,然而,如果不能确切地表达就达不到翻译的目的,而确切地表达需要我们根据上下文的意思对译文进行编辑,增词法的运用就是编辑工作的一部分。
8、building canals:开凿运河
英汉在词的搭配能力方面往往有差异。为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合目标语的习惯。如:put on the coat /hat/ shoes,译成中文时,就分别译成“穿上外套”、“戴上帽子”、“穿鞋”,同样的动词词组跟不同的词搭配,译成不同的词。汉语中“开会”、“开门”、“开玩笑”中的开,译成英语是用不同的词表达:have a meeting、 open the door、play a joke。
9、Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.
on one's account= on account of ...= because of
所以:on his own account:因为自己,(出于自愿)
out of interest:出于兴趣
英语里往往用代词来避免重复,汉语不怕重复;英语里代词比汉语里多,因此英语中的一些代词在译成汉语时往往被省略或被重复代替,这是英汉互译是的一个非成重要的手段。比如这句英语译成中文时,几处省略代词:
布林德雷在为他的磨坊和矿井建筑到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
本文的作者雅可布·布洛诺夫斯基(Jacob Bronowski,1908-1975)是英国著名学者,出生于波兰。是一个在物理学专业受过训练的数学家,在步入中年之时涉猎生命科学。他的The Ascent of Man(被译成《人类的发展》或《人之上升》)的大纲写成于1969年 7月,而电视片到1972年12月才拍摄完毕。The Ascent of Man肯定了这一点:没有人类,就不会有哲学,也就不会有真正的科学。作者认为“了解自然的目的莫过于了解人类的本质,了解自然之中的人类的境况。” 该书由以下十三章节组成:人不是天使、四季收获、石纹的启示、隐秘的结构、天体的和声、星辰的使者、神秘的时钟结构、力的角逐、创造的阶梯、世界之中的世界、知识或确定性、代代相传和漫长的童年时代。本文和练习4选自该书的第八章:力的角逐,主要内容:英国革命——大众技术:詹姆斯·布林德利——对特权的憎恶:费加罗——本杰明·富兰克林与美国革命——新人:铁的主宰——新观点:韦奇伍德与月亮社——动力工厂——新的偏见:能量——改革的丰收——自然的合一。在第八章,作者表明自己的观点:“历次革命都是人发动的,而不是命运使然。”“每一个人都是拯救自己的主人,这一信念推动他们投身革命。”
2、Chaucer:乔叟(约1343~1400)英国诗人。伦敦酒商的儿子。十几岁起进入宫廷当差。1359年随爱德华三世的部队远征法国,被法军俘虏,不久赎回。乔叟与宫廷往来密切,当过廷臣、关税督察、肯特郡的治安法官、郡下议院议员。他曾因外交事务出使许多国家和地区,到过比利时、法国、意大利等国,有机会遇见薄伽丘与彼特拉克,这对他的文学创作产生了很大的影响。乔叟在庇护者失宠期间,被剥夺了官位和年金,经济拮据。他曾写过打油诗《致空囊》给刚登基的亨利四世,申诉自己的贫穷。1400年乔叟逝世,安葬在伦敦威斯敏特斯教堂的“诗人之角”。乔叟的诗歌创作分为三个时期:①法国影响时期(1359~1372):主要翻译并仿效法国诗人的作品,创作了《悼公爵夫人》,用伦敦方言翻译了法国中世纪长篇叙事诗《玫瑰传奇》等。②意大利影响时期(1372~1386):诗人接触了资产阶级人文主义的进步思想。这一时期的创作如《百鸟会议》、《特罗伊勒斯和克莱西德》、《好女人的故事》,反映了作者面向生活现实的创作态度和人文主义观点。③成熟时期(1386~1400):乔叟在这最后15年里从事《坎特伯雷故事集》的创作。无论在内容和技巧上都达到他创作的顶峰。他首创的英雄双韵体为以后的英国诗人所广泛采用,被誉为“英国诗歌之父”。
3、The country本文中指英国农村。英汉词语并不一定是一一对应的,英语中有许多词一词多义,在具体的语境中表示的各个意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应。如Country在汉语里对应的词有:“国家、国土”、“国民、选民”、“家、乡、故乡、祖国”、“区域”等等,翻译时,要看具体的上下文确定其意义再译。
4、what aids there were to lighten labor = the aids that had been invented to lighten labor, 在句中作主语。aid:在《英汉双解剑桥国际英语词典》中的解释是 “(something that provides) help or support,帮助”,因此aids本身在英语中是一个非常抽象、笼统的词。英汉两种语言的一个不同之处是,在表达同一个思想时,英语要更抽象,中文要更具体些,如:
1) The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有另人满意的进展。
2) A high degree of carelessness, 前一单元-operative and post-operative, on the part of some of the hospital staff, took place.医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。
译文中把aids根据上下文译成“帮助...的机械”,就是把抽象的词具体化了,译文非常符合中文的习惯。下文中的to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine也比较抽象,performance是“机械的性能”,把整个短语译成“改善并加强水车的机械功能”,把原文具体化,是译文读起来很顺。下文还有类似的译法,有些将在下面讲解。
5、the Industrial Revolution“工业革命”
1640年开始的英国资产阶级革命标志着世界历史进入了近代阶段。而到了十八世纪末首先在英国爆发了工业革命,继英国之后,美、法、德等国也先后开始了工业革命。到十九世纪,这些国家的工业化从轻工业扩展到重工业,并于十九世纪末达到高潮。西方国家由此步入工业化社会。
the Industrial Revolution也可以译成“产业革命”。industrial: 工业的,产业的。
产业结构:industrial structure, 产业资本:industrial capital, 产业资金:industrial funds
6、James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill steels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.
英语与汉语在句法结构上的一个很大的差异是,英文句子往往先正后偏,而中文句子往往先偏后正;另一个差异是,英语句级语义的特征是关系词结集,而汉语句级语义结构的特征是动词结集。上面这个英语句子,主要告诉我们“James Brindley of Staffordshire started his self-made career”,然后用表示关系的词和词组(介词短语in 1733,by working at mill steels和 at the age of seventeen,非限定动词短语 having been born poor in a village)来分别告诉我们时间、方式、原因。译文:“斯塔福郡的詹姆斯·布邻德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。”的词序差不多正好与英语原文相反。在英汉互译的过程中要随时注意这些特点,使译文合乎目标语的习惯。较短的定语从句的翻译也体现了汉语先偏后正、英语先正后偏的特点,如课文的第一句:
The country was a place where men worked from dawn to dark, and the laborer lived not in the sun, but in poverty and darkness.
where引导两个并列的定语从句,修饰a place, 翻译时把第一个定语从句直接放到中心词之前,后面从句断开翻译(这一技巧以后重点讲解),这样可以译成:
农村是人们披星戴月,辛勤劳作的地方。农民的生活并非充满明媚阳光,相反,他们生活在贫困和黑暗之中。
再如下文中villages which were growing into towns now,英语中定语从句which were growing into towns now放在中心词后面,译成汉语“ 渐渐发展成为城镇的农村”,定语从句放在中心词“农村”前面。
7、Brindley's improvements were practical: 译成“布林德雷所作的改良是很实际的”,译文中增加“所作”和“很”,这是增词法的技巧运用。在这里,增加“所作”,使译文避免了歧义,增加“很”使译文更通顺。上文中的"working at mill wheels", "the first multi-purpose machine for the new industry"," improve the grinding of flints"也运用了增词法的技巧分别译成“着手改良磨坊的车轮”、“为工业提供的第一部多功能机器”、 “改进燧石的碾磨过程”,在这里增词法的运用使得语义更明确,如果直译,而不增加“改良”、“提供”和“过程”这三个词组,译文就很难理解。特别是grinding是动词“碾磨”的动名词形式,很抽象,增加“过程”后,译文具体化,好理解。例如:
1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
2) This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.
这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
3) After all 前一单元parations were made, the plane took off.
一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
翻译过程中,正确理解原文是基础,然而,如果不能确切地表达就达不到翻译的目的,而确切地表达需要我们根据上下文的意思对译文进行编辑,增词法的运用就是编辑工作的一部分。
8、building canals:开凿运河
英汉在词的搭配能力方面往往有差异。为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合目标语的习惯。如:put on the coat /hat/ shoes,译成中文时,就分别译成“穿上外套”、“戴上帽子”、“穿鞋”,同样的动词词组跟不同的词搭配,译成不同的词。汉语中“开会”、“开门”、“开玩笑”中的开,译成英语是用不同的词表达:have a meeting、 open the door、play a joke。
9、Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.
on one's account= on account of ...= because of
所以:on his own account:因为自己,(出于自愿)
out of interest:出于兴趣
英语里往往用代词来避免重复,汉语不怕重复;英语里代词比汉语里多,因此英语中的一些代词在译成汉语时往往被省略或被重复代替,这是英汉互译是的一个非成重要的手段。比如这句英语译成中文时,几处省略代词:
布林德雷在为他的磨坊和矿井建筑到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
本文标签:山东自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 England Before the Industrial R
转载请注明:文章转载自(http://www.sdzk.sd.cn)
《山东自考网》免责声明:
1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本站内容信息均来源网络收集整理,标注来源为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系,本站将第一时间尽快处理删除。联系邮箱:812379481@qq.com。