英语翻译学习笔记 新民主主义论
1、关于课文
《新民主主义论》选自《毛泽东选集》第二卷。《新民主主义论》是毛泽东一九四○年一月九日在陕甘宁边区文化协会第一次代表大会上的讲演,原题为《新民主主义的政治与新民主主义的文化》,载于一九四○年二月十五日延安出版的《中国文化》创刊号。同年二月二十日在延安出版的《解放》第九十八、九十九期合刊登载时,题目改为《新民主主义论》。课文选自《新民主主义论》的第十三节、四个时期。
2、五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。
原文是由“是...又是...”连接的平行结构的简单句。两个平行结构的信息重点基本上一样,如果有轻微的侧重,那么应该“又是”后面的更重。如果译成:The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.与原文有些出入,译文突出anti-imperialist,把anti-feudal放在次要的信息位置上。应译成:
The May 4th Movement was both an anti-feudal and an anti-imperialist movement.
英语中的not only...but also...连接的两个平行成分信息的分量正好与as well as 相反,but also后面的成分信息比not only后面的重。英汉翻译时,有时正好可以与原文形式上一致,在这种情况下,一定要注意意义的一致。
3、五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。
Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911, namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism and feudalism.
1)翻译时要从整体上去理解原文,表达时也要顾全大局,并考虑中英文的差异。汉语不怕重复,上文已有“五四运动”,这句又以“五四运动”开头。英语不喜欢重复,往往比汉语多用代词,所以有时有必要加上代词,以明确逻辑关系。这句的译文用Its避免重复The May 4th Movement,增加its使得逻辑意义更明确。同样后面的“五四运动是当时无产阶级世界革命的一部分。”中的“五四运动”也用It代替。有时代词的使用会出现指代不明的情况,这时翻译时有必要重复,如下文的 “五四运动是在...号召下....”,重复使译文意义更明确。
2)and 连接的平行结构完全并列,在此比as well as 合适。
3) “彻底地不妥协地反对”在原文的两个平行结构中重复,所以译文用and连接两个宾语,避免了累赘。类似的情况如下文:
“五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。”
译成:The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
用at the call of翻译“在...的号召之下”,用三个of引导三个平行成分,简洁明了。如果把原文中的三个“在...号召之下”一字不漏地译出来,会使译文累赘。
4、五四运动所以具有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展,当时中国的革命知识分子眼见得俄、德、奥三大帝国主义国家已经瓦解,英、法两大帝国主义国家已经受伤,而俄国无产阶级已经建立了社会主义国家,德、奥(匈牙利)、意三国无产阶级在革命中,因而发生了中国民族解放的新希望。
1)这是一个较长的句子,除了“而”和“因而”两个词语表示小句之间的逻辑关系之外,小句之间的逻辑关系全在字里行间,这给翻译带来一定的难度。遇到这种情况,要细心阅读原文,理清逻辑关系。本句主要告诉我们“五四运动具有这种性质,原因一、是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展;第二、发生了中国民族解放的新希望。”而两个原因之间又有一定的因果关系。英语的特点是一般情况下一个主谓结构构成一个小句,几个小句如要组成一个句子,一般要有连接词、关系代词,这样句子内部的逻辑意义很明确。因此汉英翻译时,译文要符合这个特点。本句的翻译增加了好几个连接词和关系代词,使得句子读起来很顺,意义明确。
2)原文动词本身看不出动作发生的先后,靠加上去的副词“已经”,而英语动词可以用不同的时态来表示时间的先后,这有利于表达句子的逻辑关系,翻译时要利用这点,比如本句译文可以用过去完成时,表示先发生了某些事,五四运动才有这个特性,请注意译文中时态的运用:
The May 4th Movement possessed this quality because capitalism had developed a step further in China and because new hopes had arisen for the liberation of the Chinese nation as China's revolutionary intellectuals saw the collapse of three great imperialist powers, Russia, Germany and Austria-Hungary, and the weakening of two others, Britain and France, while the Russian proletariat had established a socialist state and the German, Hungarian and Italian proletariat had risen in revolution.
5、五四运动时期虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。
Although the Chinese Communist Party had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals in China who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.
翻译"有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子"时,使用“增词法”增加“in China”,使译文更明确,这是根据上下文进行编辑的必要工作。
6、它的弱点,就在只限于知识分子,没有工人农民参加。
Its shortcoming was that it was confined to the intellectuals and that the workers and peasants did not join in.
注意:
译文中的引导两个表语从句的两个关系代词that和and不能省,不然会引起译文表达的逻辑意义错误。
7、但发展到六三运动时,就不但是知识分子,而且有广大的无产阶级、小资产阶级和资产阶级参加,成了全国范围的革命运动了。
原文是一个无主句,也就是只有谓语而没有主语的句子。翻译无主句可以根据具体情况采取具体的方法,如译成被动句、采用倒装等手段。也可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。本句原文省略的主语“五四运动”,因此可以补上“The May 4th Movement”或其代词it。而后面半句可以灵活处理。
译文:
But as soon as it developed into the June 3rd Movement, not only the intellectuals but the mass of the proletariat, the petty bourgeoisie and the bourgeoisie joined in, and it became a nation-wide revolutionary movement.
下文也有类似的无主句:
当时以反对旧道德提倡新道德、反对旧文学提倡新文学为文化革命的两大旗帜,立下了伟大的功劳。
根据上下文省略了主语“文化革命”,这前半句陈述“文化革命”做的事,后半句总结其成绩。翻译时补足主语即可。
译文:
Raising aloft the two great banners of the day, "Down with the old ethics and up with the new!" and "Down with the old literature and up with the new!",the cultural revolution had great achievements to its credit.
类例:
知己知彼,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
8、五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。
1)注意中英文结构的差异,从定语的位置看,中文往往偏后正(左向型的),而英语右向型的,也就是先正后偏,特别在短语或从句作定语时,更是如此。翻译时把定语译在被修饰词之后更符合英语的习惯。
2)后面半句“自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。”没有主语,可以根据上下文,翻译成There be 结构。
3)原文是一个逗号连接的句子,通过标点转换,把句子分句译成两句英语更合适。
译文:
The cultural revolution ushered in by the May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture. There had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.
《新民主主义论》选自《毛泽东选集》第二卷。《新民主主义论》是毛泽东一九四○年一月九日在陕甘宁边区文化协会第一次代表大会上的讲演,原题为《新民主主义的政治与新民主主义的文化》,载于一九四○年二月十五日延安出版的《中国文化》创刊号。同年二月二十日在延安出版的《解放》第九十八、九十九期合刊登载时,题目改为《新民主主义论》。课文选自《新民主主义论》的第十三节、四个时期。
2、五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。
原文是由“是...又是...”连接的平行结构的简单句。两个平行结构的信息重点基本上一样,如果有轻微的侧重,那么应该“又是”后面的更重。如果译成:The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.与原文有些出入,译文突出anti-imperialist,把anti-feudal放在次要的信息位置上。应译成:
The May 4th Movement was both an anti-feudal and an anti-imperialist movement.
英语中的not only...but also...连接的两个平行成分信息的分量正好与as well as 相反,but also后面的成分信息比not only后面的重。英汉翻译时,有时正好可以与原文形式上一致,在这种情况下,一定要注意意义的一致。
3、五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。
Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911, namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism and feudalism.
1)翻译时要从整体上去理解原文,表达时也要顾全大局,并考虑中英文的差异。汉语不怕重复,上文已有“五四运动”,这句又以“五四运动”开头。英语不喜欢重复,往往比汉语多用代词,所以有时有必要加上代词,以明确逻辑关系。这句的译文用Its避免重复The May 4th Movement,增加its使得逻辑意义更明确。同样后面的“五四运动是当时无产阶级世界革命的一部分。”中的“五四运动”也用It代替。有时代词的使用会出现指代不明的情况,这时翻译时有必要重复,如下文的 “五四运动是在...号召下....”,重复使译文意义更明确。
2)and 连接的平行结构完全并列,在此比as well as 合适。
3) “彻底地不妥协地反对”在原文的两个平行结构中重复,所以译文用and连接两个宾语,避免了累赘。类似的情况如下文:
“五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。”
译成:The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
用at the call of翻译“在...的号召之下”,用三个of引导三个平行成分,简洁明了。如果把原文中的三个“在...号召之下”一字不漏地译出来,会使译文累赘。
4、五四运动所以具有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展,当时中国的革命知识分子眼见得俄、德、奥三大帝国主义国家已经瓦解,英、法两大帝国主义国家已经受伤,而俄国无产阶级已经建立了社会主义国家,德、奥(匈牙利)、意三国无产阶级在革命中,因而发生了中国民族解放的新希望。
1)这是一个较长的句子,除了“而”和“因而”两个词语表示小句之间的逻辑关系之外,小句之间的逻辑关系全在字里行间,这给翻译带来一定的难度。遇到这种情况,要细心阅读原文,理清逻辑关系。本句主要告诉我们“五四运动具有这种性质,原因一、是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展;第二、发生了中国民族解放的新希望。”而两个原因之间又有一定的因果关系。英语的特点是一般情况下一个主谓结构构成一个小句,几个小句如要组成一个句子,一般要有连接词、关系代词,这样句子内部的逻辑意义很明确。因此汉英翻译时,译文要符合这个特点。本句的翻译增加了好几个连接词和关系代词,使得句子读起来很顺,意义明确。
2)原文动词本身看不出动作发生的先后,靠加上去的副词“已经”,而英语动词可以用不同的时态来表示时间的先后,这有利于表达句子的逻辑关系,翻译时要利用这点,比如本句译文可以用过去完成时,表示先发生了某些事,五四运动才有这个特性,请注意译文中时态的运用:
The May 4th Movement possessed this quality because capitalism had developed a step further in China and because new hopes had arisen for the liberation of the Chinese nation as China's revolutionary intellectuals saw the collapse of three great imperialist powers, Russia, Germany and Austria-Hungary, and the weakening of two others, Britain and France, while the Russian proletariat had established a socialist state and the German, Hungarian and Italian proletariat had risen in revolution.
5、五四运动时期虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。
Although the Chinese Communist Party had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals in China who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.
翻译"有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子"时,使用“增词法”增加“in China”,使译文更明确,这是根据上下文进行编辑的必要工作。
6、它的弱点,就在只限于知识分子,没有工人农民参加。
Its shortcoming was that it was confined to the intellectuals and that the workers and peasants did not join in.
注意:
译文中的引导两个表语从句的两个关系代词that和and不能省,不然会引起译文表达的逻辑意义错误。
7、但发展到六三运动时,就不但是知识分子,而且有广大的无产阶级、小资产阶级和资产阶级参加,成了全国范围的革命运动了。
原文是一个无主句,也就是只有谓语而没有主语的句子。翻译无主句可以根据具体情况采取具体的方法,如译成被动句、采用倒装等手段。也可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。本句原文省略的主语“五四运动”,因此可以补上“The May 4th Movement”或其代词it。而后面半句可以灵活处理。
译文:
But as soon as it developed into the June 3rd Movement, not only the intellectuals but the mass of the proletariat, the petty bourgeoisie and the bourgeoisie joined in, and it became a nation-wide revolutionary movement.
下文也有类似的无主句:
当时以反对旧道德提倡新道德、反对旧文学提倡新文学为文化革命的两大旗帜,立下了伟大的功劳。
根据上下文省略了主语“文化革命”,这前半句陈述“文化革命”做的事,后半句总结其成绩。翻译时补足主语即可。
译文:
Raising aloft the two great banners of the day, "Down with the old ethics and up with the new!" and "Down with the old literature and up with the new!",the cultural revolution had great achievements to its credit.
类例:
知己知彼,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
8、五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。
1)注意中英文结构的差异,从定语的位置看,中文往往偏后正(左向型的),而英语右向型的,也就是先正后偏,特别在短语或从句作定语时,更是如此。翻译时把定语译在被修饰词之后更符合英语的习惯。
2)后面半句“自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。”没有主语,可以根据上下文,翻译成There be 结构。
3)原文是一个逗号连接的句子,通过标点转换,把句子分句译成两句英语更合适。
译文:
The cultural revolution ushered in by the May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture. There had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.
本文标签:山东自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 新民主主义论
转载请注明:文章转载自(http://www.sdzk.sd.cn)
《山东自考网》免责声明:
1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本站内容信息均来源网络收集整理,标注来源为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系,本站将第一时间尽快处理删除。联系邮箱:812379481@qq.com。
相关《英语翻译学习笔记 新民主主义论》的文章