英语翻译学习笔记 Speech by President Nixon of t
1、On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
1) On behalf of:代表
2) for which the Chinese people are justly famous throughout the world:定语从句修饰the incomparable hospitality,翻译时采用后置法,
be famous for:因…而著名
be famous for the incomparable hospitality:因无可比拟的好客而闻名。
3) 译文:
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
4) 英语和汉语都有许多成语。汉语的成语大多由四个字组成。本句的英译汉时,把incomparable译成四字成语“无可比拟”,可以使译文显得简洁、生动。
2、I particularly want to pay tribute, not only to those who 前一单元pared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.
1) pay tribute:称赞;赞扬
2) pay tribute后跟两个平行的结构,由平行的信号结构“not only…but also…”引导。汉语多重复,因此译文中可以重复“赞扬”。
3) who 前一单元pared the magnificent dinner,和who have provided the splendid music都是限制性定语从句,这里可以用前置法翻译。
译文:
我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美好音乐的人。
3、Never have I heard American music played better in a foreign land.
1) played better in a foreign land过去分词短语作宾语补足语,修饰动词“heard”。
在此,这个宾语补足语转译成定语,修饰“美国音乐”。
2) 本句为倒装句。
译文:
我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。
4、Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.
注意理解原意,gracious有“优美的”、“雅致的”、“有礼貌的”等 ,eloquent有“意味深长的” 、“雄辩的”等意思,在这里分别是“亲切的”和“雄辩的”的意思,因此gracious and eloquent remarks译成“盛情和雄辩的讲话”较合适。
译文:
总理先生,我要感谢你的非常盛情和雄辩的讲话。
下文有类例:
At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.
这里的wonder不能译成“惊奇”、“想知道”等,而应译成“奇迹”。
5、Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
1)第一句是被动句,译成汉语的主动句,加“人们”作为“记住”的主语。
译文:
不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住,但我们在这里所做的事却能改变世界。
2) 原文两个句子的主语形成平行对比,使演讲很有节奏感,并突出了话题。演讲者为了演讲生动、富有感情色彩,往往使用排比、平行结构、对仗等手段,本文多处使用这样的手段,翻译时要体现原文的这些特点。如上文:
a..…pay not only to…but also to…,
b. At this moment… more people are ….than on any other occasion in …
如下文类例:
c. If our two people….. But if we can…
d. (课文最后一句)But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
译文:
但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
6、As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.
1)要注意原文中toast的理解。不能译成“土司”、“烤面包”等,这里指“祝酒词”。
2) people:这里指“民族”
7、In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies.
1)which I hope will characterize our talks this week非限制性定语从句,修饰frankness。这个地板能够于从句用分句法翻译,另译一句。
I hope是定语从句中的插入语。
2)In the spirit of 本着…的精神。
at the outset:在开始的时候
at times in the past:过去的某些时候
译文:
我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:过去一些时候我们曾是敌人。
本文标签:山东自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 Speech by President Nixon of t
转载请注明:文章转载自(http://www.sdzk.sd.cn)
《山东自考网》免责声明:
1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本站内容信息均来源网络收集整理,标注来源为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系,本站将第一时间尽快处理删除。联系邮箱:812379481@qq.com。