全国2009年7月高等教育自考英语翻译试题
全国2009年7月高等教育自考英语翻译试题
课程代码:00087
请将答案填在答题纸相应位置上
一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)
(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文. 错选、多选或未选均无分.(20分)
1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭.
B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭.
C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感.
D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭.
2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的.
B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日.
C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日.
D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日.
3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天.
B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天.
C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的.
D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天.
4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.
A. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷.
B. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷.
C. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷.
D. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷.
5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同.
B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同.
C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远.
D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远.
6. 我们要埋头苦干.我们肩上的担子重,责任大啊!
A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.
B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.
C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.
D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.
7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧.
A. I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.
B. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.
C. I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
D. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness.
8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%.
A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent.
B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力.
A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.
B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.
C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.
D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.
10. ……可我从头到脚淋成了落汤鸡了.
A. …. I was drenched from head to foot like a drowned hen.
B. …. I was drenched from head to foot like a drowned mouse.
C. …. I was drenched from head to foot like a drowned rat.
D. …. I was drenched from head to foot like a drowned cat.
(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子. 错选、多选或未选均无分.(10分)
11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 ________.
A. 严复
B. 王佐良
C. 林纾
D. 钱钟书
12. 提出"既需求真,又须喻俗"的是________.
A. 阿毗昙
B. 释道安
C. 鸠摩罗什
D. 玄奘
13. 主张直译,同时又提倡保留"神韵"的是________.
A. 郭沫若
B. 茅盾
C. 鲁迅
D. 瞿秋白
14. 提出"重神似不重形似"观点的是________.
A. 钱钟书
B. 傅雷
C. 瞿秋白
D. 许渊冲
15. "I have always aimed at translating sense, not words. " is expressed by________.
A. Theodore Savory
B. Cicero
C. Saint Jerome
D. A. F. Tytler
二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)
(一) 将下列词语译成中文(10
[1]
本文标签:山东自考 公共课 全国2009年7月高等教育自考英语翻译试题
转载请注明:文章转载自(http://www.sdzk.sd.cn)
《山东自考网》免责声明:
1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本站内容信息均来源网络收集整理,标注来源为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系,本站将第一时间尽快处理删除。联系邮箱:812379481@qq.com。